Ó, ez fránya német! Hát nem mindegy, hogy „in Urlaub” vagy „im Urlaub”?
2009.01.03. 19:15
Minden rémhírrel ellentétben BIZONY MINDEGY!
Legalábbis akkor, ha valaki „in Urlaub ist” vagy „im Urlaub ist” (vagyis szabadságon/nyaralni van).
De persze ne gondolja senki, hogy árnyalatnyi különbség azért nincs!
Nézzük!
„Meine Kollegin ist in Urlaub.” – Ezzel azt mondjuk, hogy a kolléganőnk nem dolgozik, nincs bent a munkahelyén. Viszont: „Die Kollegin ist im Urlaub” annyit tesz, hogy a kolléganő kivette a szabadságát, esetleg tán még nyaral is.
Nem érezzük a különbséget??? Hát ez nem olyan nagy baj, mert az anyanyelvi németek is elég nehezen.
(Azért arra vigyázzunk, hogy ha nyaralni vagy szabadságra megyünk, akkor csak az „in Urlaub” vagy az „auf Urlaub” lehet helyes!)
Oppsz! Mit keres itt ez az „auf Urlaub”?!
Ez egy olyan variáns, amely főként a hadseregben elterjedt.
Nagyon érdekes a (nyelv)történeti eredete:
Az „Urlaub” az althochdeutsch (ófelnémet) és a mittelhochdeutsch (középfelnémet) „urloup” szóra vezethető vissza. Ez az „urloup” valamikor engedélyt jelentett. Később, már a mittelhochdeutsch időkben arra az engedélyre értették, amikor egy magasabb rangú személy vagy egy hölgy megengedte egy lovagnak, hogy távozzon.
(Hm! Szépen érlelődik ez a jelentés!)
Még később megint csak változott az „Urlaub” tartalma, s a következőt értették alatta: Hivatalos, átmeneti mentesítés a szolgálatteljesítés alól. Köznyelven: olyan szolgálat- vagy munkaszüneti napok, amelyek célja a pihenés.
|